【翻译/赏析】中原中也《時こそ今は……/就在此刻……》

*是一首情诗

*赏析后附赠一只彩蛋(←你可够了)

-----------------------

【译文】

    

就在此刻……

    

就在此刻,鲜花芬芳,如焚香幽幽

——波德莱尔

    

就在此刻,鲜花芬芳、如焚香幽幽

气息隐约漂浮、不知所踪。

潮湿的花瓣、滴落的水声、

念家的行人、踏上归途、神色匆匆。

    

我亲爱的泰子、就在此刻

让我们一起静谧相守。

遥远的天空、飞鸟的片影

青涩的情愫涌上心头。

    

我亲爱的泰子、就在此刻

暮色昏昏、院外篱畔

群青色天空静静漂流。

   

我亲爱的泰子、就在此刻

你漆黑发丝垂落的时候

鲜花芬芳、如焚香幽幽、

    

-------------------------

    

【赏析】

    

①“時こそ今は花は香炉に打薫じ(就在此刻,鲜花芬芳、如焚香幽幽)

出自波德莱尔《恶之华》中的《黄昏的和声》(Harmonie du soir),法语原文为:

Voici venir les temps où vibrant sur satige

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'unencensoir; 

英文版为:

Now comes the eve, when on its stemvibrates

Each flower, evaporating like a censer;

中也在这里的翻译算是这句话的日文名译之一了。

    

(从构造上来说,鲜花散出香味,就像香炉散发香气一样)

    

②“しおだる花や水の音や”(潮湿的花瓣、滴落的水声)

这里继续使用了《黄昏的和声》中的意象:湿漉漉的花朵垂着头,水滴从花瓣上落下,花朵微微振动。

   

暮るる籬や群青の空もしずかに流るころ”(暮色昏昏、院外篱畔/群青色天空静静漂流)

暮色四合,天空现出群青色。篱外行人行色匆匆,急着回家。这首诗的场景,正是诗人和泰子在东京居住的那间宁静的小屋。

   

おまえの髪毛なよぶころ”(你漆黑发丝垂落的时候)

视角室外移向室内,面前的恋人发丝垂落,正散发出花朵的香气。本诗中积蓄的青涩又悲痛又脆弱的爱恋之情,也在此刻达到顶点。

    

⑤末尾的“、”

日语诗的中间,为表间隔/停顿会用顿号。此诗把顿号放在句尾,言有尽而意无穷。

中也的许多诗里都有这样的犹有余韵的感觉。(拿我这段时间翻译的几首诗举例子↓)(已附上链接)

比如《被污浊的忧伤》里“なすところもなく日は暮れる……(无可挽回日暮临……)”的省略号,仿佛诗人依旧在一遍遍循环咏唱着被污浊的悲伤;

比如《羊の歌》里“ながる涙は、人恋うる涙のそれにもはやあらず……(如此流下的泪水/似乎也已不再是为所爱之人而流……)”,这种绵绵不绝的潮水般的哀伤。

比如《妹よ》的结尾也是。“祈るよりほか、わたくしに、すべはなかった……(我所能做的、唯有祈祷而已……)”,读者不禁想象,诗人会祈祷些什么呢?

(咦?居然有这么多?)(←你……)

   

----------------

   

【一条不知道是否存在关联的信息】(又名彩蛋)

    

太田治子写过一本书,也叫《時こそ今は》。(←日亚链接)

……

就是那个太田治子哦!

那个某小说家D和《斜阳》女主原型的女儿太田治子哦!!

那个出书解读中也诗集的太田治子哦!!!(←停停停请你冷静一下)

   

----------------

   

【原文】

   

時こそ今は……

 

    時こそ今は花は香炉に打薫じ

           ボードレール

 

時こそ今は花は香炉(こうろ)に打薫(うちくん)じ、

そこはかとないけはいです。

しおだる花や水の音や、

家路をいそぐ人々や。

 

いかに泰子(やすこ)、いまこそは

しずかに一緒に、おりましょう。

遠くの空を、飛ぶ鳥も

いたいけな情(なさ)け、みちてます。

 

いかに泰子、いまこそは

暮るる籬(まがき)や群青の

空もしずかに流るころ。

 

いかに泰子、いまこそは

おまえの髪毛なよぶころ

花は香炉に打薫じ、

   

本诗收录于《山羊之歌》

评论 ( 10 )
热度 ( 146 )
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 月夜的海边 | Powered by LOFTER