*是一首情诗
*赏析后附赠一只彩蛋(←你可够了)
-----------------------
【译文】
就在此刻……
就在此刻,鲜花芬芳,如焚香幽幽
——波德莱尔
就在此刻,鲜花芬芳、如焚香幽幽
气息隐约漂浮、不知所踪。
潮湿的花瓣、滴落的水声、
念家的行人、踏上归途、神色匆匆。
我亲爱的泰子、就在此刻
让我们一起静谧相守。
遥远的天空、飞鸟的片影
青涩的情愫涌上心头。
我亲爱的泰子、就在此刻
暮色昏昏、院外篱畔
群青色天空静静漂流。
我亲爱的泰子、就在此刻
你漆黑发丝垂落的时候
鲜花芬芳、如焚香幽幽、
-------------------------
【赏析】
①“時こそ今は花は香炉に打薫じ(就在此刻,鲜花芬芳、如焚香幽幽)
出自波德莱尔《恶之华》中的《黄昏的和声》(Harmonie du soir),法语原文为:
Voici venir les temps où vibrant sur satige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'unencensoir;
英文版为:
Now comes the eve, when on its stemvibrates
Each flower, evaporating like a censer;
中也在这里的翻译算是这句话的日文名译之一了。
(从构造上来说,鲜花散出香味,就像香炉散发香气一样)
②“しおだる花や水の音や”(潮湿的花瓣、滴落的水声)
这里继续使用了《黄昏的和声》中的意象:湿漉漉的花朵垂着头,水滴从花瓣上落下,花朵微微振动。
③“暮るる籬や群青の空もしずかに流るころ”(暮色昏昏、院外篱畔/群青色天空静静漂流)
暮色四合,天空现出群青色。篱外行人行色匆匆,急着回家。这首诗的场景,正是诗人和泰子在东京居住的那间宁静的小屋。
④“おまえの髪毛なよぶころ”(你漆黑发丝垂落的时候)
视角室外移向室内,面前的恋人发丝垂落,正散发出花朵的香气。本诗中积蓄的青涩又悲痛又脆弱的爱恋之情,也在此刻达到顶点。
⑤末尾的“、”
日语诗的中间,为表间隔/停顿会用顿号。此诗把顿号放在句尾,言有尽而意无穷。
中也的许多诗里都有这样的犹有余韵的感觉。(拿我这段时间翻译的几首诗举例子↓)(已附上链接)
比如《被污浊的忧伤》里“なすところもなく日は暮れる……(无可挽回日暮临……)”的省略号,仿佛诗人依旧在一遍遍循环咏唱着被污浊的悲伤;
比如《羊の歌》里“ながる涙は、人恋うる涙のそれにもはやあらず……(如此流下的泪水/似乎也已不再是为所爱之人而流……)”,这种绵绵不绝的潮水般的哀伤。
比如《妹よ》的结尾也是。“祈るよりほか、わたくしに、すべはなかった……(我所能做的、唯有祈祷而已……)”,读者不禁想象,诗人会祈祷些什么呢?
(咦?居然有这么多?)(←你……)
----------------
【一条不知道是否存在关联的信息】(又名彩蛋)
太田治子写过一本书,也叫《時こそ今は》。(←日亚链接)
……
就是那个太田治子哦!
那个某小说家D和《斜阳》女主原型的女儿太田治子哦!!
那个出书解读中也诗集的太田治子哦!!!(←停停停请你冷静一下)
----------------
【原文】
時こそ今は……
時こそ今は花は香炉に打薫じ
ボードレール
時こそ今は花は香炉(こうろ)に打薫(うちくん)じ、
そこはかとないけはいです。
しおだる花や水の音や、
家路をいそぐ人々や。
いかに泰子(やすこ)、いまこそは
しずかに一緒に、おりましょう。
遠くの空を、飛ぶ鳥も
いたいけな情(なさ)け、みちてます。
いかに泰子、いまこそは
暮るる籬(まがき)や群青の
空もしずかに流るころ。
いかに泰子、いまこそは
おまえの髪毛なよぶころ
花は香炉に打薫じ、
本诗收录于《山羊之歌》