【翻译/赏析】中原中也《妹よ》

*是一首爱情诗

(↑hhh不是德国骨科,详细解释请见译文后赏析部分)

----------------

   

【译文】
 
妹妹
 

夜晚、美丽的灵魂哭泣着、

    ——她所做的,明明是正确的——

夜晚、美丽的灵魂哭泣着、

    已经可以死掉了哟……她如是说。

 

潮湿荒原的黑色泥土、矮矮青草上

    夜晚的微风轻轻拂过、

可以死掉了哟、已经可以死掉了哟、

    美丽的灵魂哭泣着说。

 

夜晚,无垠的天空下、夜风吹拂

    ——我能做的、唯有祈祷而已……

 

------------------

    

【赏析】

(这篇的赏析我直接选译合地舜介先生的部分评论了)

 

中也先生没有妹妹。

标题里“妹妹”应该来自万叶集(出处如下),取“いも”的发音,是“恋人”的意思。

“むらさきの におえる妹を 憎くあらば

人妻ゆえに われ恋いめやも(巻一)”

因此从意思上来看

 “妹よ”应该理解为“恋人哟”

 

这个恋人

说着:“已经可以死掉了哟”、

在夜晚潮湿的荒原上

在吹拂黑色泥土上低矮草丛的晚风里

低声哭泣着

 

诗人想象着在夜露润湿的、长满野草的荒原上、

在晚风里漫步,听见了恋人的哭泣声

 

恋人美丽的灵魂

与吹拂原野的晚风

永恒却又虚幻

 

幻想着这样美丽的风景

现实中的诗人觉得

此刻自己可以做的

唯有祈祷而已

 

可爱的泰子啊

今晚我觉得

你的一切

都是正确的啊!

  

------------------

    

【原文】

妹 よ

 

 

夜、うつくしい魂は涕(な)いて、

  ――かの女こそ正当(あたりき)なのに――

夜、うつくしい魂は涕いて、

  もう死んだっていいよう……というのであった。

 

湿った野原の黒い土、短い草の上を

  夜風は吹いて、 

死んだっていいよう、死んだっていいよう、と、

  うつくしい魂は涕くのであった。

 

夜、み空はたかく、吹く風はこまやかに

  ――祈るよりほか、わたくしに、すべはなかった……

 

 

评论 ( 2 )
热度 ( 128 )
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 月夜的海边 | Powered by LOFTER