*我终于还是向这首诗下手了
*虽然它可以算是中译版本最多的中也诗了,可是……可是我忍不住啊!!
*翻译的时候尽力还原了日语版押韵的格式ABABAB……
*这几天会陆续翻译此诗的解读分析。很长,正在慢慢总结。
*歌曲版:友川かずき-汚れっちまった悲しみに
---------------------
【译文】
被污浊的悲伤中
今日小雪复飘零
被污浊的悲伤中
今日寒风复吹起
被污浊的悲伤是
例如身穿狐裘衣
被污浊的悲伤是
雪中瑟缩着身体
被污浊的悲伤是
了无希望与期冀
被污浊的悲伤是
倦怠中梦见死期
被污浊的悲伤中
胆怯惶惑心戚戚
被污浊的悲伤中
无可挽回日暮临……
------------------
【赏析】
(链接施工中)
------------------
【原文】
汚れっちまった悲しみに……
汚れっちまった悲しみに
今日も小雪の降りかかる
汚れっちまった悲しみに
今日も風さえ吹きすぎる
汚れっちまった悲しみは
たとえば狐の革裘(かわごろも)
汚れっちまった悲しみは
小雪のかかってちぢこまる
汚れっちまった悲しみは
なにのぞむなくねがうなく
汚れっちまった悲しみは
倦怠(けだい)のうちに死を夢(ゆめ)む
汚れっちまった悲しみに
いたいたしくも怖気(おじけ)づき
汚れっちまった悲しみに
なすところもなく日は暮れる……