【翻译/赏析】中原中也《子守唄よ/摇篮曲啊》

*诗人晚年怀念死去的长子而写的作品之一。虽然当时诗人依旧年轻,但从中可以看出浓厚的迟暮感。

----------------

【译文】

摇篮曲啊

母亲整夜整夜地,唱起摇篮曲

母亲整夜整夜地,唱起摇篮曲

然而那歌声,会变成怎样呢?

那歌声真的会,跨越大海吗?

阴暗的海,驶过夜船的海上

在这之后,听见它的会是谁呢?

尽管他可能存在,他会是谁呢?

然而那歌声,不会在中途消失吧?

如果没有巨浪的话如果没有疾风的话

那歌声,是不会在中途消失的吧?

 

母亲整夜整夜地,唱起摇篮曲

母亲整夜整夜地,唱起摇篮曲

在这寂寥的人世间,听见它的会是谁呢?

在这寂寥的人世间,听见它的会是谁呢?

    

   

-----------------    

【简析】

  

①本诗发表于《新女苑》,推测作于1937年5月中旬。

②《新女苑》是一本面向年轻女性读者的杂志。大约半年以前,中原中也曾在其上发表过《月夜的海边》。

③这首诗里,母亲的形象象征诗人自己,唱出的摇篮曲象征他所写的诗歌,与诗人远隔大海的孩子(也许能够听摇篮曲的人)象征着诗人逝去的长子。这首诗里的母亲,一边担忧着自己的歌声能否到达彼岸,一边整夜整夜通宵不眠地为死去的孩子唱着摇篮曲。

④诗题之所以叫“子守唄”(摇篮曲),正是因为这种呼唤感。

⑤作曲家薮田翔一为它谱了曲→(国内要翻墙)链接

  

  

-----------------  

 【原文】

  

子守唄よ

 

母親はひと晩じゅう、子守唄(こもりうた)をうたう

母親はひと晩じゅう、子守唄をうたう

然(しか)しその声は、どうなるのだろう?

たしかにその声は、海越えてゆくだろう?

暗い海を、船もいる夜の海を

そして、その声を聴届(ききとど)けるのは誰だろう?

それは誰か、いるにはいると思うけれど

しかしその声は、途中で消えはしないだろうか?

たとえ浪は荒くはなくともたとえ風はひどくはなくとも

その声は、途中で消えはしないだろうか?

 

母親はひと晩じゅう、子守唄をうたう

母親はひと晩じゅう、子守唄をうたう

淋しい人の世の中に、それを聴くのは誰だろう?

淋しい人の世の中に、それを聴くのは誰だろう?

评论 ( 8 )
热度 ( 137 )
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 月夜的海边 | Powered by LOFTER