【翻译】太宰治《「グッド・バイ」作者の言葉》

*“さよならだけが人生だ。”

------------------

《<GOODBYE>作者的话》

文/太宰治

译/月海

    

    《唐诗选》中有一篇五言绝句,其中有句叫做“人生足別離”。我的某个前辈把它翻译成“「サヨナラ」ダケガ人生ダ(唯有别离是人生)”。诚如此言,相逢时的欢愉不过昙花一现,别离的伤悲却铭刻心间。我们总是在惜别的情愫中生活,这种说法并非言过其实。

    以《goodbye》为题写当代的男男女女的别离百态,这么说未免有些夸张。但若得以复现种种别离的情状,实为一件幸事。

------------

   

   

【不可不说的话】

   

*“劝君金屈卮,满酌不须辞。花发多风雨,人生足别离。”——于武陵《劝酒》

   

*“某个前辈”指小说家井伏鱒二。

   

*伊东歌词太郎的《さよならだけが人生だ》这首歌的歌词不得了不得了:

この悲しみが汚れてるなら

如果這份悲傷被染上污穢

きれいな雪が降り積もるという

那麼大雪就會分揚而降

……

たとえどんな 風が吹けど変わらない

無論 被風吹蝕多久

この想いは 変えられはしないからさ

這份心情 都將永遠不變

……      

(意念艾特某诗人!!!!!)


------------

【原文】

《「グッド・バイ」作者の言葉》

 唐詩選の五言絶句の中に、人生足別離の一句があり、私の或る先輩はこれを「サヨナラ」ダケガ人生ダ、と訳した。まことに、相逢った時のよろこびは、つかのまに消えるものだけれども、別離の傷心は深く、私たちは常に惜別の情の中に生きているといっても過言ではあるまい。

    題して「グッド・バイ」現代の紳士淑女の、別離百態と言っては大袈裟だけれども、さまざまの別離の様相を写し得たら、さいわい。



评论 ( 2 )
热度 ( 75 )
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 月夜的海边 | Powered by LOFTER