*主要是对某句歌词的分析;后面有整首歌的内容梳理。
*前两天半夜和铝桑 @AlSiP/铝硅磷 一边聊天一边考据得出的结果。很双黑很cp脑。
-------------------------
若し、夜に飽きたと足枷を引き千切っても
年中キルケゴールと同居するヤツも居るさ
若是厌倦了夜晚,即便将脚镣打碎
整年和克尔凯郭尔同居的家伙也是有的
关于这一句歌词,一直以来的疑惑:
1.为什么突然提克尔凯郭尔??
2.为什么突然“同居”???
先说结论:
这句歌词可能表达的是中也对宰的理解。
推理(bushi)过程:
【PART 01】
首先,关于“同居”这个词的意思——
在日语中,它除了中文意义上的“同居”之外,还有“同时存在”的意思。(異質なものが、一緒に存在すること。eg:“常に危険と同居している都会生活。”)
又查了一下《darkness my sorrow》的英译版,发现这个词被译为“see eye to eye with(与……意见一致)”。
考虑到历史上的キルケゴール(克尔凯郭尔)终身未婚,从同居这个意思上有点难以理解。那取“同意见”的词义看呢?
歌词变成了:“总是与克尔凯郭尔同意见的家伙也大有人在。”
【PART 02】
(这家伙是谁?)
(是宰。)
来看一句话:
欺かれる者は、欺かれない者よりも賢く、欺く者は、欺かない者よりもよい。
被骗的人,比未被欺骗的人聪明。骗人的人,比谁也不骗的人更善。
——克尔凯郭尔
第二句话:
だまされる人よりも、だます人のほうが数十倍苦しいさ。
比起被骗的人,骗人的人要痛苦几十倍。
——太宰治
两句话说的差不多是同一个意思。
【PART 03】
再结合整首歌的歌词(含cp脑):
第一段中也说的是,参与“陈腐游戏”虽然令人“倦怠”,但会“奉陪到底”。
第二段,描述他所处的世界是个“鸟笼”,并要通过操纵“重力”来“把天地颠倒给你看”,以此“嗤笑”鸟笼中的“不自由”。
第三段:
“厌倦了黑夜”、“打碎了脚镣”并且“和克尔凯郭尔持相同意见”的家伙,我们认为指的是太宰。前半句“厌倦黑夜”和“打碎脚镣”指黑时宰的叛逃,后半句的“相同意见”,指的是文野第一季第九、十集双黑对峙(因为后面的歌词“百亿的名画”),中也知道太宰是被故意抓住的(即太宰是“骗人的人”)(台词:“我所知道的那个太宰是不会因为倒霉和大意被抓的,不然我就早把你杀了。”)。再结合那句“比起被骗的人,骗人的人要痛苦几十倍”和“骗人的人,比谁也不骗的人更善”
……
嗯嗯嗯就是那个意思!!!(比划着)
第四段承上启下:“key case为何在他手中”——承上双黑地下室对峙,太宰占了优势;启下文双黑复活夜,停止污浊要靠宰的异能。
再后面的段落,写中也用污浊破坏了限制他自由的“鸟笼”,看着失控的世界,“这样也不错”,缓缓唱起歌来。
其中,有一句歌词可能用了中也《骨》中的意境(灵魂出窍感):
毀れてゆく自我の籠を眺めては
眺望被破坏的自我囚笼
中也《骨》第一句:
ホラホラ、これが僕の骨だ
看啊看啊,这是我的骨头
最后,带着cp脑回顾全诗:第一段和第三段两人相同的“倦怠感”和两人不同的态度“奉陪到底”和“打碎脚镣”,此处有惊喜。
---------
(其实一开始我们以为中也是以克尔凯郭尔自比;但后来看到一篇文章中说,中原中也的成长经历与维根特斯坦(他和克尔凯郭尔宗教观方面较为一致)相似:
年幼失去重要亲人,自童年起天赋异禀,家境殷实稳定。
于是猜想中也是不是以维根特斯坦自比。还有一篇文章中说:
维根特斯坦因为是天才,所以更对自己有一种绝望的无力感,尤其对于日本人而言,他的无力感说不定正是他人格上的魅力。维根特斯坦的人气与中原中也的人气在这方面有一些关联也未可知。
甚至看到了一本《小林秀雄与维根特斯坦》的书。再结合歌词一看……细思极恐系列。(冬夜望天,我看见了天狼星、南河三和参宿四。)
但是、但是!……看了一下这首歌的词作者的其他作品,似乎不是玩深梗的画风。
因此,这一条思路就当做娱乐性的过度脑补啦。)
---------------------
【再次强调本帖不是什么正经考据哟!(笑)】
(反刍旧粮中)