*整理自日文资料。
太宰:“作战代号,“耻与蟾蜍”如何?”
中也:“啊?这里应该用“窗外之雨”或者“假花之欺”吧!”
1.“耻与蟾蜍”。
“耻”来自太宰的短篇小说《耻》;
“蟾蜍(蟇蛙(ヒキガエル))”来自中也的小说《良子》。
而且,剧中两人配合打爱手艺的动作,与典故原文也有关联:
雨がザアーツと降り出して来た。柿の幹も見る間に余りなく濡れていつた。と、蟇蛙が一匹、ピクピク/\しながら何時の間にか、庭の真中に匐ひ出してゐた。——《良子》
“倾盆大雨骤然落下。柿干全被淋湿了。突然,不知什么时候,一只蟾蜍蹦到了庭院中央。”
动漫里,太宰在前面当陷阱,中也突然跳出来攻击,这个动作是不是有点像的!
(惊喜不惊喜?刺激不刺激?)
2.“窗外之雨”和“假花之欺”。
文野里中也推荐的两个作战计划,都是和三次元中也的作品相关的。(hhhhh
“櫺子の外に雨”出自《六月の雨》:
お太鼓叩いて 笛吹いて
遊んでゐれば 雨が降る
櫺子の外に 雨が降る
叩响太鼓 吹起竹笛
游玩之时 下起雨来
窗棂之外 下起雨来
“造花の嘘”是由《(辛いこつた辛いこつた!)》中的词语拼合而成的:
造花造りの羽振のよさは、(做假花的人神气活现)
……(中略)
花に嘘などつけはしないんだ。(请不要给花以谎言)
以上。
(太可爱了qwqqqq)
(btw,正在翻译中也的小说《良子》。说的是一个七岁幼女的故事(喂)