【翻译/赏析】中原中也《雨が降るぞえ/雨落下了哟》

*中也快出院时写的一首诗。

-----------

【原文】

雨落下了哟

   

    ——病房挽歌

有雨落下哟、雨落下了哟。

今晚、有雨、落下了、哟。

我就这样子,住在医院里,

百无聊赖地,住在医院里。

   

有雨落下哟,雨落下了哟。

今晚、有雨、落下了、哟。

沙啦、啦啦、啦啦啦、啦,

今晚、有雨、落下了、哟。

   

已经、听不见、人们的声音,

漆黑、黑漆漆、冬天的夜晚。

旁边、牛儿们、已经睡着了,

丝毫、听不见、稻草的响动。

   

啊,从哪号病房里

传来玻璃窗、打开的声音。

这是想要去、换换空气呢?

还是想要去、眺望庭院呢?

   

不不、那种事情、我是知道的。

反正是、寂寞的、病人的事情,

只不过、一时兴起、一时兴起吧。

说了说、想看庭院、之类的话吧。

   

沙啦啦、啦啦啦啦、雨落下了哟。

沙啦啦、啦啦啦啦、雨落下了哟。

牛儿也、睡着了的、医院的夜晚

沙啦啦、啦啦啦啦、雨落下了哟。

   

(了)

   

----------

   

【赏析】

   

*这是中也出院前一周写的诗,是《疗养日记》中的最后一首。副标题“病棟挽歌”,意思是“再见了!療養所”。

    

*“まっくらくらの、冬の、宵。(漆黑漆黑的冬日的初更)”这句,模仿了宫泽贤治的《原体剣舞連》里的“まつくらくらの二里の洞”。

(其实这两首诗都超有节奏感……(原文打着拍子就能唱出来)

    

*这是一首很从容自在的诗。“たんたら、らららら(沙啦啦、啦啦啦啦)”的拟声词的回环往复,给人以在雨中手舞足蹈的轻快感——想着“可以出院了”的轻快感。

   

----------

     

【原文】

    

雨が降るぞえ


   ――病棟挽歌


雨が、降るぞえ、雨が、降る。3532

今宵は、雨が、降るぞえ、な。

俺はこうして、病院に、

しがねえ、暮しをしては、いる。


雨が、降るぞえ、雨が、降る。

今宵は、雨が、降るぞえ、な。

たんたら、らららら、らららら、ら、

今宵は、雨が、降るぞえ、な。


人の、声さえ、もうしない、

まっくらくらの、冬の、宵。

隣りの、牛も、もう寝たか、

ちっとも、藁(わら)のさ、音もせぬ。


と、何号かの病室で、

硝子戸(ガラスど)、開ける、音が、する。

空気を、換えると、いうじゃんか、

それとも、庭でも、見るじゃんか。


いや、そんなこと、分るけえ。

いずれ、侘(わび)しい、患者の、こと、

ただ、気まぐれと、いわば気まぐれ、

庭でも、見ると、いわばいうまで。


たんたら、らららら、雨が、降る。

たんたら、らららら、雨が、降る。

牛も、寝たよな、病院の、宵、

たんたら、らららら、雨が、降る。

  

(了)

--------

*via 「療養日誌・千葉寺雑記」


评论 ( 3 )
热度 ( 93 )
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 月夜的海边 | Powered by LOFTER