*中也先生失恋后的情诗。
*超长。在《山羊之歌》中长度仅次于《憔悴》(orz
【译文】
无 题
Ⅰ
恋人啊,你分明曾对我倾尽温柔,
我却顽固不化。昨夜与你分别后,
我狂饮着,痛斥人间软弱。今晨
醒来,你的温柔再一次涌上心头,
使我责叹我自己的污秽行径。遂
神志昏昏,于此陈情,抛却羞耻,
抛却风度,可还是无法坦率直言,
我被我的幻想驱逐、狂乱地回旋。
我从未想去窥视揣度他人的心情,
恋人啊,你分明曾对我倾尽柔情,
我却顽固不化,任性得像个孩童!
醒来后,无数次经历宿醉的大脑,
察觉到了窗外,寒冷清晨的气息,
忆起你的温柔和被我咒骂的人们。
复陷入不知自己为何物的悲伤中,
今晨我终于确信,自己其实什么也不是!
Ⅱ
她的心直率又真挚!
她粗犷奔放地成长,
无依无靠,心灵在
无可汲取的杂乱中,
生存下来,她的心
比我的更率直、又毫不踌躇。
她真美。在漩涡般难辨的世上
她伶俐地,谦谨地生活着。
因这太难分辨的漩涡般的世界,
她的心或遭摧折,甚至虚弱地
陷入焦灼,但她永存优雅风度。
她多么美,多么伶俐!
曾经她的灵魂,多么渴求温柔之心!
可她如今,早已放弃追寻。
除了个自私的幼稚的怪胎似的小孩,
她谁也不曾遇见。而她却由此确信,
人,所谓的人,尽是这种恶棍罢了。
她封闭自己,扭曲自己。她多可怜!
Ⅲ
在这世上悲哀地生活,请你不要
让这颗心变得顽固。
无论我们能多亲密
也请你不要,让你的心变得顽固。
若是变得顽固,心灵也好灵魂也好
视而不见,听而不闻
安详平和滋长之时,人就回归本心
回归于最初的美梦,彻悟所有真理。
心灵也好魂魄也好,我要把它们通通抛弃!
在宿醉的遗忘中,狂乱之心苦苦索求美丽
让这份伤悲、成为我所生活的世界的部分
已经没有什么东西可以激荡我的心旌,
滋长着的,尽是想要胜过别人的心情,
悲哀荡然无存,唯余高热的病态风景。
Ⅳ
我正在想着你啊。
我怀着纯净又平和的心情、
昼夜浸淫其中啊。
我觉得自己仿佛是个罪人。
我爱着你啊,我全身心地爱着你啊。
各种各样的事情在脑海中飘来飘去
但它们都是无论如何也办不到的啊,
我想要抛弃自己,全身心奉献于你。
除了这么做之外,我这人已经
没有其他希望,没有其他目的,
若是这么做,我就会获得幸福。
获得幸福,尽数忘却世间烦扰,
无论何事都要全部忘却,因为
因为我奉献于你,这便是幸福!
Ⅴ 幸福
幸福在马厩之中
麦秸之上。
所谓幸福,
平和的心灵能立刻领悟。
顽固的心,在不幸中滋生怒意
又在怒意中眼花缭乱迷失自我
纷至沓来的各种事情搅乱内心
于是,不幸的人变得更加不幸
幸福是休憩
使你肩上负担的责任
渐渐地减轻
幸福是充满理解之心。
顽固的心,缺乏理解
不知该做什么,只是
意气消沉,容易愤怒
被人厌恶,兀自悲伤。
既然如此人们啊,你应当选择顺从。
若是顺从的话,你终将会迎来幸福,
尽力去学,尽力学习这么做,
你的风度将会高尚,你的力量将会升扬!
-------------------
【赏析】
(施工中)
--------
【注】
*朗诵版→
(自动播放到这首诗里的一句:“私はおまえを愛しているよ、精一杯だよ。”被惊到,遂翻译。)
*“Ⅲ”的原文有点古日语的风格,翻译时部分参考现代语进行意译
*本诗搭配中原中也的散文《我的生活》食用,风味更佳。意念艾特铝桑正在进行的翻译。(笑)
-------------------
【原文】
無 題
Ⅰ
こい人よ、おまえがやさしくしてくれるのに、
私は強情だ。ゆうべもおまえと別れてのち、
酒をのみ、弱い人に毒づいた。今朝
目が覚めて、おまえのやさしさを思い出しながら
私は私のけがらわしさを歎(なげ)いている。そして
正体もなく、今茲(ここ)に告白をする、恥もなく、
品位もなく、かといって正直さもなく
私は私の幻想に駆られて、狂い廻(まわ)る。
人の気持ちをみようとするようなことはついになく、
こい人よ、おまえがやさしくしてくれるのに
私は頑(かたく)なで、子供のように我儘(わがまま)だった!
目が覚めて、宿酔(ふつかよい)の厭(いと)うべき頭の中で、
戸の外の、寒い朝らしい気配(けはい)を感じながら
私はおまえのやさしさを思い、また毒づいた人を思い出す。
そしてもう、私はなんのことだか分らなく悲しく、
今朝はもはや私がくだらない奴だと、自(みずか)ら信ずる!
Ⅱ
彼女の心は真(ま)っ直(すぐ)い!
彼女は荒々しく育ち、
たよりもなく、心を汲(く)んでも
もらえない、乱雑な中に
生きてきたが、彼女の心は
私のより真っ直いそしてぐらつかない。
彼女は美しい。わいだめもない世の渦の中に
彼女は賢くつつましく生きている。
あまりにわいだめもない世の渦(うず)のために、
折(おり)に心が弱り、弱々しく躁(さわ)ぎはするが、
而(しか)もなお、最後の品位をなくしはしない
彼女は美しい、そして賢い!
甞(かつ)て彼女の魂が、どんなにやさしい心をもとめていたかは!
しかしいまではもう諦めてしまってさえいる。
我利(がり)々々で、幼稚な、獣(けもの)や子供にしか、
彼女は出遇(であ)わなかった。おまけに彼女はそれと識らずに、
唯(ただ)、人という人が、みんなやくざなんだと思っている。
そして少しはいじけている。彼女は可哀想(かわいそう)だ!
Ⅲ
かくは悲しく生きん世に、なが心
かたくなにしてあらしめな。
われはわが、したしさにはあらんとねがえば
なが心、かたくなにしてあらしめな。
かたくなにしてあるときは、心に眼(まなこ)
魂に、言葉のはたらきあとを絶つ
なごやかにしてあらんとき、人みなは生れしながらの
うまし夢、またそがことわり分ち得ん。
おのが心も魂も、忘れはて棄て去りて
悪酔の、狂い心地に美を索(もと)む
わが世のさまのかなしさや、
おのが心におのがじし湧(わ)きくるおもいもたずして、
人に勝(まさ)らん心のみいそがわしき
熱を病(や)む風景ばかりかなしきはなし。
Ⅳ
私はおまえのことを思っているよ。
いとおしい、なごやかに澄んだ気持の中に、
昼も夜も浸っているよ、
まるで自分を罪人ででもあるように感じて。
私はおまえを愛しているよ、精一杯だよ。
いろんなことが考えられもするが、考えられても
それはどうにもならないことだしするから、
私は身を棄ててお前に尽そうと思うよ。
またそうすることのほかには、私にはもはや
希望も目的も見出せないのだから
そうすることは、私に幸福なんだ。
幸福なんだ、世の煩(わずら)いのすべてを忘れて、
いかなることとも知らないで、私は
おまえに尽(つく)せるんだから幸福だ!
Ⅴ 幸福
幸福は厩(うまや)の中にいる
藁(わら)の上に。
幸福は
和(なご)める心には一挙にして分る。
頑(かたく)なの心は、不幸でいらいらして、
せめてめまぐるしいものや
数々のものに心を紛(まぎ)らす。
そして益々(ますます)不幸だ。
幸福は、休んでいる
そして明らかになすべきことを
少しづつ持ち、
幸福は、理解に富んでいる。
頑なの心は、理解に欠けて、
なすべきをしらず、ただ利に走り、
意気銷沈(いきしょうちん)して、怒りやすく、
人に嫌われて、自(みずか)らも悲しい。
されば人よ、つねにまず従(したが)わんとせよ。
従いて、迎えられんとには非ず、
従うことのみ学びとなるべく、学びて
汝(なんじ)が品格を高め、そが働きの裕(ゆた)かとならんため!
*本诗收录于《山羊之歌》