*是一首爱情诗
(↑hhh不是德国骨科,详细解释请见译文后赏析部分)
----------------
【译文】
妹妹
夜晚、美丽的灵魂哭泣着、
——她所做的,明明是正确的——
夜晚、美丽的灵魂哭泣着、
已经可以死掉了哟……她如是说。
潮湿荒原的黑色泥土、矮矮青草上
夜晚的微风轻轻拂过、
可以死掉了哟、已经可以死掉了哟、
美丽的灵魂哭泣着说。
夜晚,无垠的天空下、夜风吹拂
——我能做的、唯有祈祷而已……
------------------
【赏析】
(这篇的赏析我直接选译合地舜介先生的部分评论了)
中也先生没有妹妹。
标题里“妹妹”应该来自万叶集(出处如下),取“いも”的发音,是“恋人”的意思。
“むらさきの におえる妹を 憎くあらば
人妻ゆえに われ恋いめやも(巻一)”
因此从意思上来看
“妹よ”应该理解为“恋人哟”
这个恋人
说着:“已经可以死掉了哟”、
在夜晚潮湿的荒原上
在吹拂黑色泥土上低矮草丛的晚风里
低声哭泣着
诗人想象着在夜露润湿的、长满野草的荒原上、
在晚风里漫步,听见了恋人的哭泣声
恋人美丽的灵魂
与吹拂原野的晚风
永恒却又虚幻
幻想着这样美丽的风景
现实中的诗人觉得
此刻自己可以做的
唯有祈祷而已
可爱的泰子啊
今晚我觉得
你的一切
都是正确的啊!
------------------
【原文】
妹 よ
夜、うつくしい魂は涕(な)いて、
――かの女こそ正当(あたりき)なのに――
夜、うつくしい魂は涕いて、
もう死んだっていいよう……というのであった。
湿った野原の黒い土、短い草の上を
夜風は吹いて、
死んだっていいよう、死んだっていいよう、と、
うつくしい魂は涕くのであった。
夜、み空はたかく、吹く風はこまやかに
――祈るよりほか、わたくしに、すべはなかった……