【翻译】中原中也《月》

*《山羊の歌》第二首

*几个月前翻译的,发出来混个更

---------------------------------

【译文】

   

 

今夜之月比往日更加忧愁,

养父眯起双眼,面露疑容。

时间卷起银波,拂过沙漠,

老人的耳垂上,微光流动。

 

啊——遗忘至今,运河的岸堤,

胸中残响着战车的轰鸣。

吸着一只锈蚀的烟斗,

月亮慵懒地吐着烟圈。

 

围绕着他的,是七位天使,

踮起脚尖继续着芭蕾舞步。

但月之心已被耻辱淹没——

 

全然得不到丝毫的慰籍。

远处散落的那星与星哟!

月亮正等待着介错的来临。

    

    

--------------------------

(注释:“劊手”指的是武士切腹后协助砍头的人,所以这里我直接意译成“ 介错”这个词。)   

   

*其实突然把这篇发出来的原因,是本诗第一段里对“耳垂”的描述。

    刚刚翻译到《羊の歌》里描写阳光下红红地发着光的女孩的耳垂那段,突然想起这首诗里提到了老人月下的耳垂,这么对应着看觉得很有趣。

(↑这首诗明明好在各种意象的堆叠与它们的象征意味、源自《莎乐美》的场景、还有字里行间流露的慵懒倦怠污辱慰爱的复杂感情,你的重点都不知道偏到哪里去了……)

   

   

--------------------------

【原文】

   

 

今宵(こよい)月はいよよ愁(かな)しく、

養父の疑惑に瞳を睜(みは)る。

秒刻(とき)は銀波を砂漠に流し

老男(ろうなん)の耳朶(じだ)は蛍光をともす。

 

ああ忘られた運河の岸堤

胸に残った戦車の地音(じおん)

銹(さ)びつく鑵(かん)の煙草とりいで

月は懶(ものう)く喫(す)っている。

 

それのめぐりを七人の天女(てんにょ)は

趾頭舞踊(しとうぶよう)しつづけているが、

汚辱(おじょく)に浸る月の心に

 

なんの慰愛(いあい)もあたえはしない。

遠(おち)にちらばる星と星よ!

おまえの劊手(そうしゅ)を月は待ってる

 

 

评论 ( 5 )
热度 ( 196 )
  1. 共8人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 月夜的海边 | Powered by LOFTER