*“汝、陰鬱なる汚濁の許容よ、更めてわれを目覚ますことなかれ!”文野中也发动污浊时这句话的出处。(II的第二段第一句)

*赏析最后有文野中也人设猜想

*爆肝译完(请假装我这里的桃花开得比较早吧)

*目录:译文/赏析/可能存在关联的信息/人设猜想/原文

------------------

【译文】

 

羊之歌

    致安原喜弘

   

    I  祈祷

临终之时、我要面朝天空迎接死亡!

向天堂竭尽全力、仰起渺小的下颌!

唯有那样、我才终于懂得我的死亡

是我此生未能感知之物对我的惩罚。

啊、我要面朝天空、迎接我的死亡!

至少在那时、我终于可以感知一切!

 

    II

期冀哟、你这古老而阴暗的气体啊、

请快从我体内离去吧!

我希望、耳畔单调索然的碎碎低语

就此停歇、朴素纯真才是我的祈愿。

    

交际哟、你这阴郁而污浊的宽容啊、

请你别再把我唤醒!

我希望穷尽一生、去忍耐孤独寂寞、

我这单薄双臂、早已形同无用之物。

    

你、这警觉又怀疑地睁大的双眸啊

这久久睁开的、滞而不动的双眸啊

这过分相信他人却不信任自己的心、

   

期冀哟、你这古老而阴暗的气体啊

请快从我体内离去吧!快快离去吧!

除却荒芜凄清的梦、我已别无他求

   

    III

    我的青春曾是一场阴暗的暴风雨,

    星星点点,透进来明朗的阳光。

                         ——波德莱尔


   

有一个九岁的小孩

有一个九岁的女孩

她的存在、就像世间的空气

但、就像背负着世间的重量

她微微地歪过头来

歪过头来和我说话。

   

此刻我坐在被炉中央

此刻她坐在榻榻米上

冬日午后、天空难得晴朗

我的房间、溢满灿烂阳光

她微微地歪过头来

她的耳垂透明发亮

    

她曾信任我、她曾信赖我

她的心染上了蜜柑的色彩

虽然她从未让这温柔泛滥、

但她也从未像小鹿般瑟缩

纵便我终将忘却世间一切

也不忘反复玩味这段时光。

    

    IV

我的心已经彻底归于沉寂

夜复一夜、逆旅独自一人

我在思索、思想也在思索

单调永恒的心灵响起合奏……

   

每每听见列车鸣笛、我总会

忆起某次旅行、童年的旅行

非也非也、它只是看上去像

我的旅行、像我的童年罢了……

  

追忆已经消失的记忆、我把我的

心扉紧闭、像只发霉的老旧木匣

斑驳褪色的唇、干燥枯萎的脸颊

苦痛的潮水忽在静寂中汹涌而出……

   

这一切的一切、我早已习惯忍耐

但莫名的寂寞与悲戚又忽然浮现

而且不知为何、如此流下的泪水

似乎也已不再是为所爱之人而流……

    

------------------

【赏析】

  

*“それよ、私は私が感じ得なかったことのために、罰されて、死は来たるものと思うゆえ。”(“我的死亡是我此生未能感知之物对我的惩罚”)

    这里的“感知”,我理解为诗人对神(具体来说是神灵在世间的显现)的感知。

    诗歌第一阙带有很强的宗教意味:

    在迎接死亡时,诗人想要仰卧着、扬起下巴接近天空,虔诚地向天堂祈祷——“我此生的罪孽乃未能参透神的全部启示,愿我死亡之时能感知到神在世间的所有存在”。

  

*“思惑”、“ 交際”、“疑い”

    “思惑”译为“期冀/期望”,我理解为世人对诗人的期望和要求,仿佛在人耳畔一遍遍单调乏味的小声嘟哝。诗人把它比喻为“古く暗き気体(古老而阴暗的气体)”;

    “交際”译为“交际/交往”,在这里作“社交”解,或者可以直接理解为“vulgar intimacies(虚伪的亲密关系)”。诗人把它比喻为“陰鬱なる汚濁の許容(阴郁而污浊的宽容)”。

    “疑い”译为“怀疑”。诗人把它比喻为“己の外をあまりに信ずる心( 过分信任他人、却不信任自己的心)”

    在第二阙里,诗人企图把三种“对外关系”从自己身上剥离。他厌恶自己不得不受到他人的期待,厌恶和别人无意义的交际,以及自卑(对自己的 不信任/不自信)和对他人的过度信赖。

    他向上天呼唤:“わが裡より去れよかし!(请从我体内离去吧!)”和“更めてわれを目覚ますことなかれ!(请勿再将我唤醒!) ”。

    他宁愿独自沉浸在荒芜的梦境和无边的孤寂之中,回归朴素纯真的生活。

  

*波德莱尔的诗句。

    这句引用承前启后。

    前一阙写自己糟糕的社交体验,就像“阴暗的暴风雨”。

    后一阙对应“透过乌云的阳光”,写的是在某个冬日午后的阳光里,诗人与一个小女孩的幸福回忆:诗人坐在暖炉里,房间里尽是久违的阳光,女孩坐在她身边,阳光穿透她的耳垂,耳垂红红地发着光,让人感到温暖极了。

    (关于耳垂发光的效果,大家可以试着用手贴近台灯,逆着光看——会发现手指的边缘在光线下仿佛是透明的红色)(←你为什么要解释得这么详细很没有诗意哎qwq)

  

*“彼女の耳朶陽に透きました。”(她的耳垂透明发亮)

    说到耳垂,中也先生在《山羊之歌》的第二首诗《月》里也细腻地描述过耳垂,不过是在月光下。(《月》的翻译请点下面的链接↓):

     “秒刻は銀波を砂漠に流し/老男の耳朶は蛍光をともす。” 

  

*“女の子供”(九岁的小女孩)

    合地舜介猜测这个女孩象征着长谷川泰子,但是不能断言。

   

*关于第四阙。

    第四阙急转直下,从遥远幸福回忆里午后的阳光下,回到如今独居公寓的黑夜里,诗歌的气氛再度归于悲哀凄凉:

    第一段:独居在租住的公寓里(“下宿の室に独りいて”);夜复一夜的独自思索中,只有自己的思想和自己互相应和,形成单调且毫无起伏的二重奏。

    第二段:深夜听见火车鸣笛,诗人想起关于童年旅行的回忆,但记忆已经变得似是而非。

    第三段:叹息回忆无处寻觅,诗人紧闭心扉,但当他想起已逝的青春年华,潮水般的悲伤再次涌上心头。

    第四段:习惯了日复一日浸泡在孤独的潮水中,这份悲伤绵绵不绝。纵便流下泪水,也不知这是为何而流了。

    

--------------------

   

【一些可能存在关联的信息】

    

*“悲剧”一词在古希腊意为“山羊之歌”。

*日语中“汚濁(おじょく)”一词与“汚辱(おじょく)”同音。因此我觉得,若是把“陰鬱なる汚濁の許容”翻译成“阴郁而污辱的(令人受辱的)宽容”,也许更贴近诗人的原意。

(所以说理解日语的时候绝对不能完全照搬日文汉字。“汝,容许吾阴郁之污浊,勿复吾之觉醒”这句放在剧里很不明觉厉很合适,但是原意基本看不懂不是吗orz)

*文野双黑复活夜那集,中也发动污浊(脱手套那里)的bgm就叫“汚辱”。(←听歌戳链接)

    

---------------------

     

【猜想】

    

(这首诗真是太沉重了,现在开始假装活跃气氛→)下面是一个不负责任的简单粗暴的猜想:

    “かの女の心は密柑の色に”(她的心有着蜜柑的颜色)——这会不会是文野中也头发颜色的由来……

    因为你们看,朝雾和春河做中也人设时参考了这首诗里的“污浊”,会不会顺便再参考了一下颜色……

    顺便一提,我猜中也的瞳色设定来自于他的《青い瞳》(蓝眼睛)这首诗……(←依旧是不负责的简单粗暴的联想)

   

---------------------

【原文】

 

羊の歌

        安原喜弘に

   Ⅰ 祈 り

死の時には私が仰向(あおむ)かんことを!

この小さな顎(あご)が、小さい上にも小さくならんことを!

それよ、私は私が感じ得なかったことのために、

罰されて、死は来たるものと思うゆえ。

ああ、その時私の仰向かんことを!

せめてその時、私も、すべてを感ずる者であらんことを!

   

   Ⅱ

思惑(おもわく)よ、汝(なんじ) 古く暗き気体よ、

わが裡(うち)より去れよかし!

われはや単純と静けき呟(つぶや)きと、

とまれ、清楚(せいそ)のほかを希(ねが)わず。

   

交際よ、汝陰鬱(いんうつ)なる汚濁(おじょく)の許容よ、

更(あらた)めてわれを目覚ますことなかれ!

われはや孤寂(こじゃく)に耐えんとす、

わが腕は既(すで)に無用の有(もの)に似たり。

    

汝、疑いとともに見開く眼(まなこ)よ

見開きたるままに暫(しば)しは動かぬ眼よ、

ああ、己(おのれ)の外(ほか)をあまりに信ずる心よ、

   

それよ思惑、汝 古く暗き空気よ、

わが裡より去れよかし去れよかし!

われはや、貧しきわが夢のほかに興(きょう)ぜず

  

   Ⅲ

  我が生は恐ろしい嵐のようであった、

  其処此処に時々陽の光も落ちたとはいえ。

            ボードレール

九歳の子供がありました

女の子供でありました

世界の空気が、彼女の有であるように

またそれは、凭(よ)っかかられるもののように

彼女は頸(くび)をかしげるのでした

私と話している時に。

    

私は炬燵(こたつ)にあたっていました

彼女は畳に坐っていました

冬の日の、珍(めずら)しくよい天気の午前

私の室には、陽がいっぱいでした

彼女が頸かしげると

彼女の耳朶(みみのは)陽に透(す)きました。

   

私を信頼しきって、安心しきって

かの女の心は密柑(みかん)の色に

そのやさしさは氾濫(はんらん)するなく、かといって

鹿のように縮かむこともありませんでした

私はすべての用件を忘れ

この時ばかりはゆるやかに時間を熟読翫味(じゅくどくがんみ)しました。

   

   Ⅳ

さるにても、もろに佗(わび)しいわが心

夜(よ)な夜なは、下宿の室(へや)に独りいて

思いなき、思いを思う 単調の

つまし心の連弾(れんだん)よ……

   

汽車の笛(ふえ)聞こえもくれば

旅おもい、幼(おさな)き日をばおもうなり

いなよいなよ、幼き日をも旅をも思わず

旅とみえ、幼き日とみゆものをのみ……

   

思いなき、おもいを思うわが胸は

閉(と)ざされて、醺生(かびは)ゆる手匣(てばこ)にこそはさも似たれ

しらけたる脣(くち)、乾きし頬(ほお)

酷薄(こくはく)の、これな寂莫(しじま)にほとぶなり……

    

これやこの、慣れしばかりに耐えもする

さびしさこそはせつなけれ、みずからは

それともしらず、ことように、たまさかに

ながる涙は、人恋(ひとこ)うる涙のそれにもはやあらず……

 

--------------------

    

本诗收录于《山羊之歌》。

 

评论(23)
热度(353)
  1. 月夜的海边月夜的海边 转载了此文字  到 月夜的藏书楼

© 月夜的海边 / Powered by LOFTER