【翻译/赏析】中原中也《港市の秋》

*曾在《青い花》上发表(←大家都懂的)。

*场景“似乎是横滨”(←摘自合地舜介先生的解读)。

*给 @拾玖夏 桑的点文。

 ---------------------------

○译文:

       

石崖之上、朝阳照耀

秋日天空极度美妙。

远远望去港口就像、

就像蜗牛伸出触角。

     

老人敲落烟灰。

屋檐伸着懒腰、

割裂苍蓝天穹。

休息日——穿上和服外套。

    

『如果能有来生……』

海员们歌唱道。

『来玩跷跷板吧……』

老妪们歌唱道。

    

       港城的秋日是、

       温和的狂乱。

       那天我失掉了、

       人生的椅子。

     

----------- 

○一个注释:

*ぎーこたん ばったりしようよ=ギッタンバッコンしようよ;(←我也不知道原文怎么回事。方言?)

ギッタンバッコン=シーソー=跷跷板

     

-----------

○两个解读:

*“大人しい発狂

    Ry.Beville翻译成“mild madness”。

    温和、老实与发疯、狂乱。如何理解这对矛盾的形容词?

    诗人听见海员们唱着“如果再活一遍”、听着老妪们唱着“来玩跷跷板吧”,这一切虽然显得疯狂,但是周围的一切——敲着烟管的老人、仿佛伸着懒腰的屋檐,都给人一种安稳懒散平和老实的感觉。

    因此用“温和的狂乱”这个有矛盾感的形容词来总结诗人所见到的景象。

 

*“椅子を失くした

    诗人发觉自己与周围的环境显得格格不入,决心寻找属于自己的归所。

    为什么用“椅子”这个词?

    我认为可以想象一下“take a seat”这个动作的反面。

    

“这也是诗人的宣言之一。”——from合地舜介。

   

-----------

○原文:

    

石崖(いしがけ)に、朝陽が射して

秋空は美しいかぎり。

むこうに見える港は、

蝸牛(かたつむり)の角(つの)でもあるのか

 

町では人々煙管(キセル)の掃除(そうじ)。

甍(いらか)は伸びをし

空は割れる。

役人の休み日――どてら姿だ。

 

『今度生(うま)れたら……』

海員(かいいん)が唄(うた)う。

『ぎーこたん、ばったりしょ……』

狸婆々(たぬきばば)がうたう。

 

  港(みなと)の市(まち)の秋の日は、

  大人しい発狂。

  私はその日人生に、

  椅子(いす)を失くした。

   

*本诗收录在《山羊之歌》。

评论 ( 8 )
热度 ( 142 )
  1. 月夜的海边月夜的海边 转载了此文字  到 月夜的藏书楼

© 月夜的海边 | Powered by LOFTER