【翻译】中原中也绝笔诗《秋の夜に、湯に浸り》、《四行詩》

秋天的夜里,独自泡温泉这件事,

不令人感到寂寞吗。

秋天的夜里,结伴泡温泉这件事,

不也令人感到寂寞吗。

若能与人言语投机,

并不失为愉快之事。

但那时总隐隐觉得,自己把重要的事情

弃置一旁一般。

——秋夜的温泉……

应是独自一人?还是结伴享受?

归根结底,

这些都是无所谓的事。

那还不如索性、潜入水中死掉吧!

如若不然,你便去热爱什么吧!

※    ※

  ※

四行诗

你已经可以回到安静的房中去了,

将都会夜夜粲然的灯火留在身后。

你已经可以,踏上郊外的小径了。

再将心灵的细碎低语,从容倾听。

-----------------

原文:

秋の夜に、湯に浸り

秋の夜に、独りで湯に這入(はい)ることは、
淋しいじゃないか。

秋の夜に、人と湯に這入ることも亦、
淋しいじゃないか。

話の駒が合ったりすれば、
その時は楽しくもあろう

然(しか)しそれというも、何か大事なことを
わきへ置いといてのことのようには思われないか?

――秋の夜に湯に這入るには……
独りですべきか、人とすべきか?

所詮(しょせん)は何も、
決ることではあるまいぞ。

さればいっそ、潜(もぐ)って死にやれ!
それとも汝、熱中事を持て!

※    ※
  ※

四行詩

おまえはもう静かな部屋に帰るがよい。
煥発(かんぱつ)する都会の夜々の燈火(ともしび)を後(あと)に、
おまえはもう、郊外の道を辿(たど)るがよい。
そして心の呟(つぶや)きを、ゆっくりと聴くがよい。

评论 ( 3 )
热度 ( 451 )
  1. 共16人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 月夜的海边 | Powered by LOFTER